Angebote zu "Ausgabe" (9 Treffer)

Kategorien

Shops

Chinesische Redewendungen leicht gemacht
11,99 € *
ggf. zzgl. Versand

Als Chinesischlernender kennen Sie wohl das Dilemma: Sie lernen schon eine ganze Weile Chinesisch, kennen viele Schriftzeichen, aber wenn Sie unter Chinesen sind oder einen Bestseller lesen wollen, den Ihnen chinesische Freunde empfohlen haben, fühlen Sie sich völlig verloren. "mama-huhu" Pferd-Pferd-Tiger-Tiger. Was bedeutet das? Und was heißt "ban pingzi cu" eine halbe Flasche Essig ? Sie verstehen jedes einzelne Zeichen, aber nicht den Zusammenhang. Ein Wörterbuch hilft meist nicht weiter. Wenn Sie Ihren Lehrer fragen, werden Sie erstaunt feststellen, dass er ihnen eine so kurze Wortgruppe in langen Sätzen erklärt.Wir haben für Sie dieses Büchlein Chinesische Redewendungen leicht gemacht. Es soll Ihnen helfen, Redewendungen und Sätze zu verstehen, deren einzelne Zeichen Sie alle kennen und die Sie zusammen in keinem Wörterbuch finden. Die Redewendungen in diesem Buch kommen sehr häufig vor, selbst kleinen Kindern gehen sie leicht von den Lippen. Sie sind sehr amüsant und sinddurch und durch Ausdruck des chinesischen Humors. Wenn ein Ausländer diese Redewendungen benutzt, ist ihm sofort der Respekt der Chinesen gewiss, denn er spricht ihre Sprache, mit ihrem ganz eigenen Humor.Über die Serie Chinesisch leicht gemacht Chinesisch leicht gemacht ist eine Serie für Chinesischlernende zu Grammatik- und Wortschatzthemen, die ursprünglich bei dem renommierten Universitätsverlag Peking University Press erschienen ist. In klarer, leichtverständlicher Sprache wird das Wichtigste aus dem jeweiligen Themenbereich auf konzentrierte Weise dargestellt.Alle Erklärungen und Erläuterung sind zweisprachig Chinesisch-Deutsch. Die Bände zu Grammatikthemen enthalten zudem Übungen mit Lösungsschlüssel zur Erfolgskontrolle.Geeignet für Anfänger mit Vorkenntnissen bis zu Lernern der oberen Mittelstufe.Bislang sind in der deutsch-chinesischen Ausgabe folgende Bände erschienen: Chinesische Grammatik leicht gemacht, Chinesische Zähleinheitswörter leicht gemacht, ChinesischeRedewendungen leicht gemacht.

Anbieter: buecher
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Chinesische Redewendungen leicht gemacht
11,99 € *
ggf. zzgl. Versand

Als Chinesischlernender kennen Sie wohl das Dilemma: Sie lernen schon eine ganze Weile Chinesisch, kennen viele Schriftzeichen, aber wenn Sie unter Chinesen sind oder einen Bestseller lesen wollen, den Ihnen chinesische Freunde empfohlen haben, fühlen Sie sich völlig verloren. "mama-huhu" Pferd-Pferd-Tiger-Tiger. Was bedeutet das? Und was heißt "ban pingzi cu" eine halbe Flasche Essig ? Sie verstehen jedes einzelne Zeichen, aber nicht den Zusammenhang. Ein Wörterbuch hilft meist nicht weiter. Wenn Sie Ihren Lehrer fragen, werden Sie erstaunt feststellen, dass er ihnen eine so kurze Wortgruppe in langen Sätzen erklärt.Wir haben für Sie dieses Büchlein Chinesische Redewendungen leicht gemacht. Es soll Ihnen helfen, Redewendungen und Sätze zu verstehen, deren einzelne Zeichen Sie alle kennen und die Sie zusammen in keinem Wörterbuch finden. Die Redewendungen in diesem Buch kommen sehr häufig vor, selbst kleinen Kindern gehen sie leicht von den Lippen. Sie sind sehr amüsant und sinddurch und durch Ausdruck des chinesischen Humors. Wenn ein Ausländer diese Redewendungen benutzt, ist ihm sofort der Respekt der Chinesen gewiss, denn er spricht ihre Sprache, mit ihrem ganz eigenen Humor.Über die Serie Chinesisch leicht gemacht Chinesisch leicht gemacht ist eine Serie für Chinesischlernende zu Grammatik- und Wortschatzthemen, die ursprünglich bei dem renommierten Universitätsverlag Peking University Press erschienen ist. In klarer, leichtverständlicher Sprache wird das Wichtigste aus dem jeweiligen Themenbereich auf konzentrierte Weise dargestellt.Alle Erklärungen und Erläuterung sind zweisprachig Chinesisch-Deutsch. Die Bände zu Grammatikthemen enthalten zudem Übungen mit Lösungsschlüssel zur Erfolgskontrolle.Geeignet für Anfänger mit Vorkenntnissen bis zu Lernern der oberen Mittelstufe.Bislang sind in der deutsch-chinesischen Ausgabe folgende Bände erschienen: Chinesische Grammatik leicht gemacht, Chinesische Zähleinheitswörter leicht gemacht, ChinesischeRedewendungen leicht gemacht.

Anbieter: buecher
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Zhuangzi
124,95 € *
ggf. zzgl. Versand

Aus dem Chinesischen von Viktor Kalinkeenthält außer der deutschen Übersetzung den Originaltext der altchinesischen Standardausgabe, die Pinyin-Lautumschrift, ein vollständiges Glossar mit Konkordanz zum Buch Laozi sowie zahlreiche Anmerkungen und Kommentare.900 Seiten, gebunden"Warum überhaupt eine weitere Übertragung und weitere Deutung von Zhuang Zi?" fragt der Bonner Sinologe und Übersetzer Wolfgang Kubin (2013, S. 8) in der Einleitung zu seiner bei Herder erschienenen Textauswahl. Hat sich die Diskussion um diesen altchinesischen Klassiker nicht erschöpft? Kann die deutschsprachige Sinologie auf diesem - wie es scheint - abgegrasten Feld überhaupt noch etwas beitragen? Nach den berühmten Aphorismen von Laozi zählt das Buch Zhuangzi als wichtigste Quelle des altchinesischen Daoismus. Es geht Zhuangzi nicht um Ratschläge an die Herrschenden, er buhlt nicht um deren Gunst, im Gegenteil, Philosophen, die im Wetteifer um eine Stelle oder ein Stipendium aus ihrer Verwirrtheit originelle Theorien und Konzepte zaubern, erscheinen ihm verrückt oder lächerlich. Er überzieht sie mit feinem Spott, um auf das Eigentliche zurückzulenken, das Einfache, das eigentlich keiner Hinlenkung bedarf: die Freiheit, nichts Besonderes zu tun, die Freiheit, sich selbst zu folgen, die Freiheit, mit der Natur zu leben.Im deutschen Sprachraum existiert bis heute keine vollständige Übersetzung des Zhuangzi aus dem Chinesischen. Die deutschsprachige Zhuangzi-Rezeption wird von der Ausgabe Richard Wilhelms aus dem Jahr 1912 dominiert, die den textus receptus nach Guo Xiang (gest. 312) um etwa ein Drittel gekürzt wiedergibt und neu gliedert. Wilhelms übersetzerische Pionierleistung wird darüberhinaus durch seine spezifische Lesart geschmälert, an schwierigen oder unklaren Stellen christliche Namen und Begriffe in den altchinesischen Text einzusetzen.Eine zweite deutschprachige Ausgabe des Zhuangzi (Schuhmacher, 2008) fußt auf der Übersetzung der englischsprachigen Ausgabe von Victor H. Mair (1994) und entstand ohne Zugang zur chinesischen Vorlage. Sie führt den Leser an zahlreichen Stellen in die Irre. Der Diskurs über daoistische Ideen, der auch im Westen seit den 1920er Jahren eine Belebung erfahren hat, stützt sich im deutschsprachigen Raum daher bislang auf eine völlig unzureichende Textgrundlage.Diese Lücke wird durch die hier vorgelegte, zweisprachige Ausgabe geschlossen. Innerhalb eines siebenjährigen Editionsprojektes wurden zunächst zwei Interlinearfassungen aus der chinesischen Vorlage erarbeitet, im ersten Schritt Zeichen für Zeichen, im zweiten Satz für Satz. Abschließend wurde der Fokus auf die poetische und literarische Qualität der Wiedergabe der Metaphern, Geschichten und Dialoge im Zhuangzi gerichtet, um eine in der deutschen Sprache stimmige Übertragung bewerkstelligen zu können.Begleitend zur Übersetzung wurde ein Glossar angelegt, das nicht nur die Kernbegriffe, sondern alle im Zhuangzi und im Laozi vorkommenden Zeichen umfaßt. Auf diese Weise tritt nicht nur die semantische Vielfalt der Verwendung der chinesischen Zeichen in verschiedenen Teilen des Zhuangzi systematisch hervor. Es ermöglicht einen vollständigen Wortschatzvergleich zwischen den Büchern Laozi und Zhuangzi.In die Übersetzung eingeflossen ist außerdem die Lektüre führender englischsprachiger Übersetzungen sowie klassischer Kommentare zum Zhuangzi. Im Ergebnis ist eine zweisprachige, hinsichtlich ihrer Zuverlässigkeit überprüfbare Referenzausgabe entstanden, die dem deutschsprachigen Publikum Anschluß an die lebhafte internationale, vor allem amerikanisch-chinesische Diskussion zum Daoismus verschafft und als Textgrundlage für weitere Betrachtungen dienen kann.

Anbieter: buecher
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Zhuangzi
128,50 € *
ggf. zzgl. Versand

Aus dem Chinesischen von Viktor Kalinkeenthält außer der deutschen Übersetzung den Originaltext der altchinesischen Standardausgabe, die Pinyin-Lautumschrift, ein vollständiges Glossar mit Konkordanz zum Buch Laozi sowie zahlreiche Anmerkungen und Kommentare.900 Seiten, gebunden"Warum überhaupt eine weitere Übertragung und weitere Deutung von Zhuang Zi?" fragt der Bonner Sinologe und Übersetzer Wolfgang Kubin (2013, S. 8) in der Einleitung zu seiner bei Herder erschienenen Textauswahl. Hat sich die Diskussion um diesen altchinesischen Klassiker nicht erschöpft? Kann die deutschsprachige Sinologie auf diesem - wie es scheint - abgegrasten Feld überhaupt noch etwas beitragen? Nach den berühmten Aphorismen von Laozi zählt das Buch Zhuangzi als wichtigste Quelle des altchinesischen Daoismus. Es geht Zhuangzi nicht um Ratschläge an die Herrschenden, er buhlt nicht um deren Gunst, im Gegenteil, Philosophen, die im Wetteifer um eine Stelle oder ein Stipendium aus ihrer Verwirrtheit originelle Theorien und Konzepte zaubern, erscheinen ihm verrückt oder lächerlich. Er überzieht sie mit feinem Spott, um auf das Eigentliche zurückzulenken, das Einfache, das eigentlich keiner Hinlenkung bedarf: die Freiheit, nichts Besonderes zu tun, die Freiheit, sich selbst zu folgen, die Freiheit, mit der Natur zu leben.Im deutschen Sprachraum existiert bis heute keine vollständige Übersetzung des Zhuangzi aus dem Chinesischen. Die deutschsprachige Zhuangzi-Rezeption wird von der Ausgabe Richard Wilhelms aus dem Jahr 1912 dominiert, die den textus receptus nach Guo Xiang (gest. 312) um etwa ein Drittel gekürzt wiedergibt und neu gliedert. Wilhelms übersetzerische Pionierleistung wird darüberhinaus durch seine spezifische Lesart geschmälert, an schwierigen oder unklaren Stellen christliche Namen und Begriffe in den altchinesischen Text einzusetzen.Eine zweite deutschprachige Ausgabe des Zhuangzi (Schuhmacher, 2008) fußt auf der Übersetzung der englischsprachigen Ausgabe von Victor H. Mair (1994) und entstand ohne Zugang zur chinesischen Vorlage. Sie führt den Leser an zahlreichen Stellen in die Irre. Der Diskurs über daoistische Ideen, der auch im Westen seit den 1920er Jahren eine Belebung erfahren hat, stützt sich im deutschsprachigen Raum daher bislang auf eine völlig unzureichende Textgrundlage.Diese Lücke wird durch die hier vorgelegte, zweisprachige Ausgabe geschlossen. Innerhalb eines siebenjährigen Editionsprojektes wurden zunächst zwei Interlinearfassungen aus der chinesischen Vorlage erarbeitet, im ersten Schritt Zeichen für Zeichen, im zweiten Satz für Satz. Abschließend wurde der Fokus auf die poetische und literarische Qualität der Wiedergabe der Metaphern, Geschichten und Dialoge im Zhuangzi gerichtet, um eine in der deutschen Sprache stimmige Übertragung bewerkstelligen zu können.Begleitend zur Übersetzung wurde ein Glossar angelegt, das nicht nur die Kernbegriffe, sondern alle im Zhuangzi und im Laozi vorkommenden Zeichen umfaßt. Auf diese Weise tritt nicht nur die semantische Vielfalt der Verwendung der chinesischen Zeichen in verschiedenen Teilen des Zhuangzi systematisch hervor. Es ermöglicht einen vollständigen Wortschatzvergleich zwischen den Büchern Laozi und Zhuangzi.In die Übersetzung eingeflossen ist außerdem die Lektüre führender englischsprachiger Übersetzungen sowie klassischer Kommentare zum Zhuangzi. Im Ergebnis ist eine zweisprachige, hinsichtlich ihrer Zuverlässigkeit überprüfbare Referenzausgabe entstanden, die dem deutschsprachigen Publikum Anschluß an die lebhafte internationale, vor allem amerikanisch-chinesische Diskussion zum Daoismus verschafft und als Textgrundlage für weitere Betrachtungen dienen kann.

Anbieter: buecher
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Zhuangzi
124,95 € *
ggf. zzgl. Versand

Aus dem Chinesischen von Viktor Kalinkeenthält außer der deutschen Übersetzung den Originaltext der altchinesischen Standardausgabe, die Pinyin-Lautumschrift, ein vollständiges Glossar mit Konkordanz zum Buch Laozi sowie zahlreiche Anmerkungen und Kommentare.900 Seiten, gebunden"Warum überhaupt eine weitere Übertragung und weitere Deutung von Zhuang Zi?" fragt der Bonner Sinologe und Übersetzer Wolfgang Kubin (2013, S. 8) in der Einleitung zu seiner bei Herder erschienenen Textauswahl. Hat sich die Diskussion um diesen altchinesischen Klassiker nicht erschöpft? Kann die deutschsprachige Sinologie auf diesem - wie es scheint - abgegrasten Feld überhaupt noch etwas beitragen? Nach den berühmten Aphorismen von Laozi zählt das Buch Zhuangzi als wichtigste Quelle des altchinesischen Daoismus. Es geht Zhuangzi nicht um Ratschläge an die Herrschenden, er buhlt nicht um deren Gunst, im Gegenteil, Philosophen, die im Wetteifer um eine Stelle oder ein Stipendium aus ihrer Verwirrtheit originelle Theorien und Konzepte zaubern, erscheinen ihm verrückt oder lächerlich. Er überzieht sie mit feinem Spott, um auf das Eigentliche zurückzulenken, das Einfache, das eigentlich keiner Hinlenkung bedarf: die Freiheit, nichts Besonderes zu tun, die Freiheit, sich selbst zu folgen, die Freiheit, mit der Natur zu leben.Im deutschen Sprachraum existiert bis heute keine vollständige Übersetzung des Zhuangzi aus dem Chinesischen. Die deutschsprachige Zhuangzi-Rezeption wird von der Ausgabe Richard Wilhelms aus dem Jahr 1912 dominiert, die den textus receptus nach Guo Xiang (gest. 312) um etwa ein Drittel gekürzt wiedergibt und neu gliedert. Wilhelms übersetzerische Pionierleistung wird darüberhinaus durch seine spezifische Lesart geschmälert, an schwierigen oder unklaren Stellen christliche Namen und Begriffe in den altchinesischen Text einzusetzen.Eine zweite deutschprachige Ausgabe des Zhuangzi (Schuhmacher, 2008) fußt auf der Übersetzung der englischsprachigen Ausgabe von Victor H. Mair (1994) und entstand ohne Zugang zur chinesischen Vorlage. Sie führt den Leser an zahlreichen Stellen in die Irre. Der Diskurs über daoistische Ideen, der auch im Westen seit den 1920er Jahren eine Belebung erfahren hat, stützt sich im deutschsprachigen Raum daher bislang auf eine völlig unzureichende Textgrundlage.Diese Lücke wird durch die hier vorgelegte, zweisprachige Ausgabe geschlossen. Innerhalb eines siebenjährigen Editionsprojektes wurden zunächst zwei Interlinearfassungen aus der chinesischen Vorlage erarbeitet, im ersten Schritt Zeichen für Zeichen, im zweiten Satz für Satz. Abschließend wurde der Fokus auf die poetische und literarische Qualität der Wiedergabe der Metaphern, Geschichten und Dialoge im Zhuangzi gerichtet, um eine in der deutschen Sprache stimmige Übertragung bewerkstelligen zu können.Begleitend zur Übersetzung wurde ein Glossar angelegt, das nicht nur die Kernbegriffe, sondern alle im Zhuangzi und im Laozi vorkommenden Zeichen umfaßt. Auf diese Weise tritt nicht nur die semantische Vielfalt der Verwendung der chinesischen Zeichen in verschiedenen Teilen des Zhuangzi systematisch hervor. Es ermöglicht einen vollständigen Wortschatzvergleich zwischen den Büchern Laozi und Zhuangzi.In die Übersetzung eingeflossen ist außerdem die Lektüre führender englischsprachiger Übersetzungen sowie klassischer Kommentare zum Zhuangzi. Im Ergebnis ist eine zweisprachige, hinsichtlich ihrer Zuverlässigkeit überprüfbare Referenzausgabe entstanden, die dem deutschsprachigen Publikum Anschluß an die lebhafte internationale, vor allem amerikanisch-chinesische Diskussion zum Daoismus verschafft und als Textgrundlage für weitere Betrachtungen dienen kann.

Anbieter: Dodax
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Chinesische Redewendungen leicht gemacht
12,50 € *
ggf. zzgl. Versand

Als Chinesischlernender kennen Sie wohl das Dilemma: Sie lernen schon eine ganze Weile Chinesisch, kennen viele Schriftzeichen, aber wenn Sie unter Chinesen sind oder einen Bestseller lesen wollen, den Ihnen chinesische Freunde empfohlen haben, fühlen Sie sich völlig verloren. "mama-huhu" Pferd-Pferd-Tiger-Tiger. Was bedeutet das? Und was heißt "ban pingzi cu" eine halbe Flasche Essig ? Sie verstehen jedes einzelne Zeichen, aber nicht den Zusammenhang. Ein Wörterbuch hilft meist nicht weiter. Wenn Sie Ihren Lehrer fragen, werden Sie erstaunt feststellen, dass er ihnen eine so kurze Wortgruppe in langen Sätzen erklärt.Wir haben für Sie dieses Büchlein Chinesische Redewendungen leicht gemacht. Es soll Ihnen helfen, Redewendungen und Sätze zu verstehen, deren einzelne Zeichen Sie alle kennen und die Sie zusammen in keinem Wörterbuch finden. Die Redewendungen in diesem Buch kommen sehr häufig vor, selbst kleinen Kindern gehen sie leicht von den Lippen. Sie sind sehr amüsant und sind durch und durch Ausdruck des chinesischen Humors. Wenn ein Ausländer diese Redewendungen benutzt, ist ihm sofort der Respekt der Chinesen gewiss, denn er spricht ihre Sprache, mit ihrem ganz eigenen Humor.Über die Serie Chinesisch leicht gemacht Chinesisch leicht gemacht ist eine Serie für Chinesischlernende zu Grammatik- und Wortschatzthemen, die ursprünglich bei dem renommierten Universitätsverlag Peking University Press erschienen ist. In klarer, leichtverständlicher Sprache wird das Wichtigste aus dem jeweiligen Themenbereich auf konzentrierte Weise dargestellt.Alle Erklärungen und Erläuterung sind zweisprachig Chinesisch-Deutsch. Die Bände zu Grammatikthemen enthalten zudem Übungen mit Lösungsschlüssel zur Erfolgskontrolle.Geeignet für Anfänger mit Vorkenntnissen bis zu Lernern der oberen Mittelstufe.Bislang sind in der deutsch-chinesischen Ausgabe folgende Bände erschienen: Chinesische Grammatik leicht gemacht, Chinesische Zähleinheitswörter leicht gemacht, Chinesische Redewendungen leicht gemacht.

Anbieter: Dodax
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Chinesische Redewendungen leicht gemacht
11,99 € *
zzgl. 3,00 € Versand

Als Chinesischlernender kennen Sie wohl das Dilemma: Sie lernen schon eine ganze Weile Chinesisch, „kennen“ viele Schriftzeichen, aber wenn Sie unter Chinesen sind oder einen Bestseller lesen wollen, den Ihnen chinesische Freunde empfohlen haben, fühlen Sie sich völlig verloren. 'mama-huhu' „Pferd-Pferd-Tiger-Tiger.“ Was bedeutet das? Und was heißt 'ban pingzi cu' „eine halbe Flasche Essig“? Sie verstehen jedes einzelne Zeichen, aber nicht den Zusammenhang. Ein Wörterbuch hilft meist nicht weiter. Wenn Sie Ihren Lehrer fragen, werden Sie erstaunt feststellen, dass er ihnen eine so kurze Wortgruppe in langen Sätzen erklärt. Wir haben für Sie dieses Büchlein Chinesische Redewendungen leicht gemacht. Es soll Ihnen helfen, Redewendungen und Sätze zu verstehen, deren einzelne Zeichen Sie alle kennen und die Sie zusammen in keinem Wörterbuch finden. Die Redewendungen in diesem Buch kommen sehr häufig vor, selbst kleinen Kindern gehen sie leicht von den Lippen. Sie sind sehr amüsant und sind durch und durch Ausdruck des chinesischen Humors. Wenn ein Ausländer diese Redewendungen benutzt, ist ihm sofort der Respekt der Chinesen gewiss, denn er spricht ihre Sprache, mit ihrem ganz eigenen Humor. Über die Serie Chinesisch leicht gemacht Chinesisch leicht gemacht ist eine Serie für Chinesischlernende zu Grammatik- und Wortschatzthemen, die ursprünglich bei dem renommierten Universitätsverlag Peking University Press erschienen ist. In klarer, leichtverständlicher Sprache wird das Wichtigste aus dem jeweiligen Themenbereich auf konzentrierte Weise dargestellt. Alle Erklärungen und Erläuterung sind zweisprachig Chinesisch-Deutsch. Die Bände zu Grammatikthemen enthalten zudem Übungen mit Lösungsschlüssel zur Erfolgskontrolle. Geeignet für Anfänger mit Vorkenntnissen bis zu Lernern der oberen Mittelstufe. Bislang sind in der deutsch-chinesischen Ausgabe folgende Bände erschienen: Chinesische Grammatik leicht gemacht, Chinesische Zähleinheitswörter leicht gemacht, Chinesische Redewendungen leicht gemacht.

Anbieter: Thalia AT
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot
Chinesische Redewendungen leicht gemacht
19,50 CHF *
zzgl. 3,50 CHF Versand

Als Chinesischlernender kennen Sie wohl das Dilemma: Sie lernen schon eine ganze Weile Chinesisch, „kennen“ viele Schriftzeichen, aber wenn Sie unter Chinesen sind oder einen Bestseller lesen wollen, den Ihnen chinesische Freunde empfohlen haben, fühlen Sie sich völlig verloren. 'mama-huhu' „Pferd-Pferd-Tiger-Tiger.“ Was bedeutet das? Und was heisst 'ban pingzi cu' „eine halbe Flasche Essig“? Sie verstehen jedes einzelne Zeichen, aber nicht den Zusammenhang. Ein Wörterbuch hilft meist nicht weiter. Wenn Sie Ihren Lehrer fragen, werden Sie erstaunt feststellen, dass er ihnen eine so kurze Wortgruppe in langen Sätzen erklärt. Wir haben für Sie dieses Büchlein Chinesische Redewendungen leicht gemacht. Es soll Ihnen helfen, Redewendungen und Sätze zu verstehen, deren einzelne Zeichen Sie alle kennen und die Sie zusammen in keinem Wörterbuch finden. Die Redewendungen in diesem Buch kommen sehr häufig vor, selbst kleinen Kindern gehen sie leicht von den Lippen. Sie sind sehr amüsant und sind durch und durch Ausdruck des chinesischen Humors. Wenn ein Ausländer diese Redewendungen benutzt, ist ihm sofort der Respekt der Chinesen gewiss, denn er spricht ihre Sprache, mit ihrem ganz eigenen Humor. Über die Serie Chinesisch leicht gemacht Chinesisch leicht gemacht ist eine Serie für Chinesischlernende zu Grammatik- und Wortschatzthemen, die ursprünglich bei dem renommierten Universitätsverlag Peking University Press erschienen ist. In klarer, leichtverständlicher Sprache wird das Wichtigste aus dem jeweiligen Themenbereich auf konzentrierte Weise dargestellt. Alle Erklärungen und Erläuterung sind zweisprachig Chinesisch-Deutsch. Die Bände zu Grammatikthemen enthalten zudem Übungen mit Lösungsschlüssel zur Erfolgskontrolle. Geeignet für Anfänger mit Vorkenntnissen bis zu Lernern der oberen Mittelstufe. Bislang sind in der deutsch-chinesischen Ausgabe folgende Bände erschienen: Chinesische Grammatik leicht gemacht, Chinesische Zähleinheitswörter leicht gemacht, Chinesische Redewendungen leicht gemacht.

Anbieter: Orell Fuessli CH
Stand: 06.06.2020
Zum Angebot